Rammstein - Keine Lust (2005)
Год: 2005
Год: 2005
Текст песни "Keine Lust"
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Nein ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt...
Ich hab' keine Lust
Перевод песни "Keine Lust" на русский
У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания
Мне не хочется1 любить себя2,
Нет желания прикасаться к себе.
Мне бы хотелось онанировать,
Нет желания это пробовать.
Мне бы хотелось раздеться,
Нет желания видеть себя голым.
Мне бы хотелось с большими животными3,
Нет желания рисковать,
Нет желания сойти со "снежка"4,
Нет желания замерзать.
У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания,
Нет, у меня нет желания.
Мне не хочется ничего жевать,
Потому что нет желания это переваривать5.
Нет желания питать иллюзии6,
Нет желания как сыр в масле кататься7.
Мне бы хотелось с большими животными,
Нет желания рисковать,
Нет желания сойти со "снежка",
Нет желания замерзать.
Я просто остаюсь лежать
И снова считаю мух,
Неохотно прикасаюсь к себе
И вскоре понимаю, я уже давно холоден8.
Так холодно, мне так холодно...
У меня нет желания.
1) ich habe keine Lust - мне не хочется
2) nicht zu hassen - (досл.) не ненавидеть. Двойное отрицание - утверждение. Антоним глагола "ненавидеть" - "любить"
3) (досл.) с большими животными (тема зоофилии)
großes [hohes] Tier - (разг.) важная птица (персона, шишка)
4) Schnee (разг.) - "снежок", наркотик (в виде белого порошка; кокаин или героин)
а) Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen - (досл.) Нет желания выбираться из снега
б) Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen - Нет желания сойти со "снежка" (покончить с наркотиками)
в) Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen - Нет желания умереть от "снежка"
5) kauen - разжёвывать (объяснять); verdauen - переваривать кого-что. (с отриц.). Очень не любить, не выносить кого-, чего-л.
Поэтому возможен и второй вариант перевода:
"Мне не хочется ничего разжёвывать,
Потому что я не выношу этого"
6) wiegen sich - 1) взвешиваться; 2) питать иллюзии
7) im Fett zu liegen - (досл.) лежать в жиру
8) (досл.) я уже давно холоден (как труп)
kalt sein - не волнует (не интересует); (разг.) по барабану
Комментарии