Cradle Of Filth - For Your Vulgar Delecation (2013)
Год: 2013
Год: 2013
Текст песни "For your vulgar delectation"
Welcome with a stench of misadventure
Libertine and sibling things a grim
Slither forth through the gateway's hissing denture
The moon, one up on the chateau battlements
Gilds this torchlit drive to Shangri-la
This solstice calls like the piper to rodentia
Come join this hive of masqueraders
This eve is pure and pagan
Its teeth are in the past
Dark royalties of ancient caste
Feast in splendour
For your vulgar delectation
Decreed
That hunger shall be sated by the dawn
In marble ballrooms of delight
The erotic and the wicked dance alike
Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful
The cellars smelt abrim
With cracked wine and racked women
Are spiced for even Marquis appetites
Screams an aphrodisiac
For the blackest ever nightfall
Lords, heed the call
Vast boudoirs here
Are mastered by the minatory
Walls plastered with the base relief
Of baser glories
Ma Cherie Debauchery
Deflower of my life untie their bonds
And push these fantasies
To ever greater stories
For your vulgar delectation
Inhibit nothing, run free
Loose sore cauteries before me
Ripped, prolific scars
Are titbits on which to feed
The heathen hour strikes
Wrong the rites, beasts ravage for your soul
As lovely entrapment snaps her fingers
Hell comes crawling
This eve is pure and pagan
Its teeth are in the past
Let the cream of sinners learn at last
For your vulgar delectation
Decreed
That hunger shall be sated by the dawn
Dawn... burning, aghast
With the judgment that we spend upon the evil
We feed eternal hungriness
Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral
For your vulgar delectation
Decreed
That horrors shall be waited on the ones
Who crave sin's innovations
Перевод песни "For your vulgar delectation" на русский
Несущим тлетворный дух несчастий, добро пожаловать!
Распутница и ее грешные родственные души
Проскальзывают, как змеи, в острую пасть ворот.
Луна, зацепившись за зубчатые стены замка,
Освещает серебряным светом путь в страну Шангри-Ла,
Чье солнцестояние подобно волнующей мелодии свирели -
Так присоединяйтесь же к толпе гостей маскарада.
Сей безупречный языческий вечер
Уходит корнями в прошлое -
Падшие члены древней касты
Пируют во всем блеске.
Ради вашего извращенного удовольствия
Указ таков:
К рассвету голод должно утолить.
В мраморных залах удовольствия
В диких эротических танцах
Девственные чресла исступленно дрожат
В зловещем ожидании
Подвалы пропитаны
Резким запахом вина и истерзанные женщины
Подготовлены на самый изощренный вкус,
Исступленные крики
Взорвут тишину самую грешной ночи на свете
Господа, прислушайтесь!
Здесь просторные будуары,
Созданные угрозами,
Стены покрыты утешением
Неблагородной славы
Моя милая распутница,
Лиши чести мою жизнь, разорви оковы
И дай волю фантазиям,
О которых сложат легенды.
Ради вашего извращенного удовольствия
Ничему не сопротивляйтесь, освободите себя,
Забудьте о клеймах рядом со мной,
Эти многочисленные рваных раны —
Манящие лакомства.
Пробил час язычников,
Час неверных обрядов, где во спасение души приносят в жертву животных,
Лишь только восхитительнейшая искусительница щелкнет пальчиками -
Прибудет Ад.
Сей безупречный языческий вечер
Уходит корнями в прошлое,
Пусть сливки общества грешников, наконец, познают это
Ради вашего извращенного удовольствия
Указ таков:
К рассвету голод должно утолить.
К рассвету... пылающему, повергающему в ужас
Нашим осуждением зла
Мы кормим вечный голод,
Выходя за рамки отвратительных деяний, сотворенных в этом соборе.
Ради вашего извращенного удовольствия
Указ таков:
Кошмары должно ожидать тем,
Кто жаждет инновации греха.
Комментарии